Dienstag, 8. März 2011

Internationale Fachkommunikation an der Fachhochschule Flensburg

Der Studiengang Internationale Fachkommunikation, der von der Fachhochschule Flensburg angeboten wird, dauert sechs Semester und umfasst eine Studienrichtung Technikübersetzen, die das bisherige, erfolgreiche Studienangebot in aktualisierter Form fortführt, sowie eine neu hinzugenommene Studienrichtung Technische Redaktion. Mit diesem verbreiterten Studienangebot orientiert sich die Fachhochschule Flensburg an der Entwicklung des Arbeitsmarktes in den fachkommunikativen Berufen. Hierzu gehören Tätigkeiten, die von der technischen Redaktion in den Technikjournalismus und den Fachjournalismus hineinreichen, Tätigkeiten, die zwischen der technischen Redaktion und dem Marketingtexten stehen, Arbeitsfelder, die vom Technikübersetzen zum fachlichen Dolmetschen hinüberreichen und jene Bereiche, in denen Fachübersetzer in anderen als rein technischen Fachgebieten arbeiten.

Dienstag, 14. September 2010

International Federation of Translators

Die International Federation of Translators (Fédération Internationale des Traducteurs auf Französisch) ist ein Zusammenschluss von mehr als 100 Verbänden von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen aus 50 Ländern auf der ganzen Welt. Die Föderation wurde im Jahr 1953 gegründet und ihr Sitz befindet sich in Paris. Sie vertritt die moralischen und materiellen Interessen von mehr als 60.000 Übersetzern auf allen fünf Kontinenten und hat enge Kontakte mit anderen ähnlichen Organisationen. Als gemeinnützliche Föderation genießt die Föderation auch besonderen Status bei der UNESCO; sie hat nämlich besondere Rechte und Pflichte vis-à-vis UNESCO, wobei die wichtigste Obligation der FIT die Lieferung von Informationen ist.

Sonntag, 20. Dezember 2009

Übersetzungsbüro und Ferien

Wenn man in Übersetzungsbüro arbeitet, kann man schnell herausfinden, dass Übersetzungsarbeit auch von Ferien beeinflust wird. Über Sommer und teilweise in Winter, zum Beispiel jetzt in Dezember kann man leicht merken, dass es weniger Anfragen gibt für Übersetzungsarbeiten. Da können dann auch Übersetzer leichter Ferien machen als in einigen anderen Jobs, da es einfach weniger Arbeit gibt. Natürlich ist es aber so, dass es ein bisschen mehr Arbeit gibt unmittelbar vor und nach Ferien.

Samstag, 10. Oktober 2009

Übersetzen von den Finanzberichten

Es gibt unterschiedliche Arten von den Übersetzungen. Eine von den fordernden ist bestimmt die Übersetzung von den jährlichen Berichten bzw. die Übersetzung von den Finanzberichten allgemein. Die Unternehmen, die solche oder ähnliche Berichte abgeben müssen, entscheiden sich oft auch für die Übersetzung solcher Berichte, meistens falls die Partner aus den anderen Staaten haben. Die häufigsten solchen Übersetzungen sind die Übersetzungen in die englische Sprache.

Mittwoch, 9. September 2009

Übersetzungsbüro Preise vergleichen

Man kann heute auf Internet leicht Preise von verschiedenen Übersetzungsbüros vergleichen, aber man muss dabei aufpassen, dass verschiedene Übersetzungsbüros verschiedene Methoden benutzen um Preise zu berechnen. So benutzen einige Übersetzungsbüros zum Beispiel eine Methode wo man Preise per Zeile nennt, andere zwei Methoden sind dann: Preis per Wort, Preis per Zeichen. Um Vergleiche dann zu machen ist es nötig die entsprechende Berechnungen auf eine Basis zu machen.

Samstag, 11. April 2009

Übersetzungen und Rezession

Eine Frage, die für mich interessant ist, ist ob Übersetzungsbranche zyklisch ist. Industrie ist zyklisch wenn es Industrie wirklich gut geht in Konjunktur und wirklich schlecht geht in Rezession. Man kann formell diese Verhältnisse definieren, eine Variante ist zum Beispiel, dass man die Aktien von Unternehmen aus Industrie anschaut wie sie sich verhalten gegenüber Aktienindizes in Rezession und Konjunktur. Man spricht über sogenannte Hoch-beta und Niedrig-beta Aktien und Unternehmen. Ich wollte das jetzt auch für die Übersetzungsbüros machen aber konnte leider keine Übersetzungsbüros oder Übersetzungsunternehmen auf Börse finden. Aber wenn ich die Informationen und meine Erfahrungen anschaue scheint es mir, dass die Übersetzungsbranche nicht sehr zyklisch ist.

Freitag, 13. März 2009

Maschinelle Übersetzung

Wenn man ein paar kostenlose Übersetzer ausprobiert findet man schnell, dass Maschinelle Übersetzung trotz Entwicklung, die schon Jahrzehnte dauert noch nicht sehr gut ist. Für individuelle Wörter ist die Übersetzung schon gut, aber wenn man versucht ganze Sätze zu übersetzen, die nicht ganz einfach sind, dann bekommt man schnell Probleme. Sprache ist eigentlich ganz komplizierte Sache und deshalb funktioniert ein Computer System, das auf Regeln basiert eher schlecht, wenn man es auf die Sprache anwendet.

Mittwoch, 21. Januar 2009

Deutschsprachige Wörterbücher

Habe gerade ein interessantes link gefunden, auf der Seite Georg-August-Universität Göttingen:

http://www.uni-goettingen.de/de/sh/10150.html

Sie haben deutschprachige wörterbücher zusammengetragen, die Projekte an Universitäten, Instituten, Akademien sind:

http://grimm.adw-goettingen.gwdg.de/wbuecher/

Kann sehr nützlich sein.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Internationale Fachkommunikation...
Der Studiengang Internationale Fachkommunikation, der...
uebersetzungsbuero - 8. Mär, 23:15
International Federation...
Die International Federation of Translators (Fédération...
uebersetzungsbuero - 14. Sep, 21:17
Übersetzungsbüro und...
Wenn man in Übersetzungsbüro arbeitet, kann man schnell...
uebersetzungsbuero - 20. Dez, 15:46
Übersetzen von den Finanzberichten
Es gibt unterschiedliche Arten von den Übersetzungen....
uebersetzungsbuero - 10. Okt, 22:49
Lingo24
Als Übersetzungsunternehmen, das vielfach auch mit...
Lingo24 - 15. Sep, 16:11

Übersetzung
Übersetzungen
Wörterbuch
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren